IG I³ 4(B)
1[τὰ χαλκία τὰ ἐ]μ πόλει ⁝ hόσοις χρ̣νται ⁝ π[λ]ὲν hόσα
2[. . .6. . . σεσεμ]α̣σμένοις ⁝ οἰκμ[ασι ἐ]αμ παρ ἑκάστ‒
3[. . . . .9. . . . κα]τὰ τὲν πόλ̣ι̣ν ⁝ γρά[φσα]σθαι ⁝ τὸς ταμί‒
4[ας ⁝⁝⁝ hόταν δρ]σι ⁝ τὰ hιερὰ ⁝ hοι ἔ[νδο]ν̣ ⁝ hιε[ρ]οργντ‒
5[ες, μὲ παρhιστ]άναι ⁝ χύτραν ⁝ μεδὲ̣ [. . . .7. . .]αν μεδὲ
6[. . . . . . .13. . . . . .] μεδὲ τὸ πῦρ ⁝ ἀν[. . .]ε̣ν̣· [ἐὰν] δ̣έ τις ⁝ τ̣‒
7[ούτον τι δρᾶι εἰ]δός ⁝ ἐχσναι θ[οᾶ]ν̣ ⁝ μέχ[ρι τρ]ι̣ν [ὀ]‒
8[βελν τοῖσι τ]αμίασι ⁝⁝⁝ τὸς ἱ̣ε̣[ρορ]γ̣ντα[ς] μ[. . .5. .]
9με[. . . .7. . . ν]ε̣ὸ ⁝ καὶ τ προ[. . . .8. . . .]ο̣ β̣[ο]μ ⁝ [. . .5. .]
10τοθεν ⁝ τ̣[ ν]εὸ ⁝ ἐντὸς τ Κ[εκροπίο μεδ ἀν]ὰ πᾶν ⁝ τὸ hε‒
11κατόμπ[εδ]ον ⁝ μεδ ὄνθο[ν] ⁝ ἐγβ[αλν· ἐὰν] δ̣έ̣ τις ⁝ τούτο‒
12ν τι δρᾶ[ι εἰδὸς ἐ]χ̣σ[]ναι ⁝ θοᾶν̣ [μέ]χ̣ρι τριν ⁝ ὀβελ‒
13ν ⁝ τοῖσι ταμ̣[ίασι ⁝⁝⁝ τὰς] hιερέα[ς] τ̣ὰς ἐμ πόλει ⁝ καὶ τ‒
14ὰς ζακόρος [μὲ hέχεν οἴ]κεμα τ̣αμιεῖον ⁝ ἐμ πόλει ⁝ μ‒
15εδὲ hιπνε[ύεσθαι· ἐὰν δέ τις τ]ούτον τι δρᾶι ⁝ εὐθύ‒
16νε[σθαι hεκατὸν] ⁝ δραχμσ[ι καὶ] τ̣ὸ̣ς ταμίας ⁝ ἐὰν ἐ‒
17σ[ι εὐθύνεσθαι] hεκατὸν δραχμ[σι ⁝⁝⁝] τὰ ο̣ἰκέματα
18[. . . . τι hεκατ]ομπέδοι ⁝ ἀνοίγεν ⁝ [τὸς] τ̣αμίας ⁝ μὲ ὄ‒
19[λειζον τρὶς τ] μενὸ[ς] θ̣εᾶσθαι ⁝ τὰ[ς hέν]α̣ς ⁝ ἑμέρ̣ας
20[τὰς πρὸ τς νο]μενία[ς καὶ τ]ε̣̑ι̣ [δεκάτει κα]ὶ τι εἰ‒
21[κάδι hυπὲρ hέμ]ι̣συ ⁝ πα[ρ]ό̣ντα[ς· hὸς δ ἂν λεί]πει ⁝ δυν‒
22[ατὸς ὂν ἀποτίνε]ν ⁝ δύο δραχμ[ὰ ἕκαστον· ἐσπρ]άττε‒
23[ν δὲ τὸπ]ρύ[τανιν· ἂ]ν δὲ μέ, κα̣[ὶ αὐτὸν κατὰ ταῦτ᾿] εὐθ‒
24[ύνεσ]θ̣αι ⁝ φα[ί]νεν δὲ ⁝ τὸπ̣[ρύτανιν τὰ ἀδικέματα] το‒
25[ῖ]ς̣ τ̣αμίασι ⁝ τὰ ἐν τι λί[θοι γεγραμμένα].
vacat
26ταῦτ ἔδοχσεν ⁝ τι δέ[μοι ἐ]π̣ὶ Φ[ιλοκράτος ἄρχοντ]‒
27ος ⁝ τὰ ἐν τοῖν λίθοι[ν τούτ]οιν.
Kein Text vorhanden.
1Die Bronzegeräte auf der Akropolis, soviele in Gebrauch sind, außer denen,
2die - - - in den versiegelten Gebäuden, wenn bei jedem
3- - - auf der Akropolis, dass (sie) die Schatzmeister verzeichnen;
4wenn (Leute) die Opfer vollziehen, die im Inneren opfern,
5dass sie das Keramikgefäß nicht stellen weder - - - noch
6- - - noch das Feuer - - -; wenn aber einer
7davon etwas wissentlich tut, dass ihn bis zu drei Obolen zu bestrafen gestattet
8sei den Schatzmeistern; dass die Opfernden - - -
9- - - des Tempels und - - - des Altars - - -
10- - - des Tempels innerhalb des Kekropion und insgesamt im
11Hekatompedon, noch den Unrat hinauswerfen; wenn aber jemand davon
12etwas wissentlich tut, dass ihn bis zu drei Obolen zu bestrafen gestattet
13sei den Schatzmeistern; dass die Priesterinnen auf der Akropolis und
14die zakoroi kein Vorratsgebäude haben auf der Akropolis und
15auch nicht mit offenem Feuer kochen; wenn aber eine etwas davon tut, dass sie
16gestraft werde um einhundert Drachmen, und die Schatzmeister, wenn sie es zulas-
17sen, gestraft werden (ebenfalls) um einhundert Drachmen; dass die Gebäude
18- - - im Hekatompedon die Schatzmeister aufschließen sollen nicht
19weniger als dreimal im Monat zur Besichtigung, an den (jeweils) ersten Tagen
20vor dem Neumond und am zehnten Tag und am zwan-
21zigsten, wobei mehr als die Hälfte anwesend sein sollen; wer aber fehlt, obwohl
22es ihm möglich gewesen wäre, dass jeder zwei Drachmen Strafe zahle; dass der
23Vorsitzende eintreibt; falls nicht, dass er selbst gemäß diesen (Vorschriften)
24Strafe zahle; dass anzeige der Vorsitzende den Schatzmeistern
25die Vergehen, die auf dem Stein aufgezeichnet sind.
vacat
26Dies beschloss das Volk unter dem Archon Philokrates,
27was auf diesen beiden Steinen (steht).
1The treasurers shall make a written record [of the bronze vessels?]
2on the acropolis, however many they use, except those
3- - - in the [sealed?] storerooms, if from each - - - in the acropolis area (?).
4[Whenever] those who perform sacrifice [inside perform?] the rites,
5[they shall not place] any earthen pot [to the side], nor - - - nor
6- - - nor the fire; but [if] anyone
7[does any of these things] knowingly, the treasurers shall be permitted to
8impose a fine up to three [obols]. Those performing the rites - - -
9shall not ? - - - temple, and (of) the pre- - altar - - -
10- - - to the -side of the temple, inside the K[ekropion nor along?] the entire
11Hekatompedon nor shall (they) throw out the animal waste; but if anyone
12does any of these (things) [knowingly], the treasurers shall be permitted to
13impose a fine up to three obols. [The] priestesses on the acropolis and the
14temple attendants [shall not have?] a treasury storeroom on the acropolis nor shall
15they make fire in braziers; [but if anyone] does any of these (things), they shall be penalised
16at their accounting [one hundred?] drachmas, [and] the treasurers, if they allow it,
17[shall be penalised at their accounting] one hundred drachmas. The treasurers
18shall open the storerooms ‒ the Hekatompedon not
19[less than three times?] per month to inspect them; on the days
20[before] the new moon (?) [and] on the [tenth? and] the
21[twentieth for more than] half (a day?) while they are present; but [whoever is] absent
22[though being able (to be present) shall pay a fine of] two drachmas [each];
23[the chairman shall collect the fine], but if (he does) not, [he shall himself
24be liable to the same penalty?] at his accounting; the chairman shall inform the treasurers
25about [violations?] of what is [written] on the stone (?).
vacat
26These things which are on these two stones were decided by the People
27in the archonship of Ph[ilokrates (485/4)].
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 16
- SEG LXX 28
- SEG X 4
- SEG X 5
- SEG XXI 2
- SEG XXIII 2
- SEG XXV 2
- SEG XXVI 1
- SEG XXIX 2
- SEG XXX 32
- SEG XXXVI 2
- SEG XXXVII 249
- SEG XXXVII 1782
- SEG XLIII 1
- SEG XLIII 1235
- SEG XLIV 1
- SEG XLIV 1735
- SEG XLVI 36
- SEG XLVII 53
- SEG XLVIII 43
- SEG L 30
- SEG L 31
- SEG L 75
- SEG LI 26
- SEG LIII 13
- SEG LVI 49
- SEG LVII 1
- SEG LVII 54
- SEG LVIII 15
- SEG LVIII 46
- SEG LIX 41
- SEG LX 62
- SEG LXI 15
- SEG LXI 57
- SEG LXII 1833
- SEG LXIII 35
- SEG LXIII 1761
- SEG LXIV 28
- SEG LXIV 224
- SEG LXV 21
- SEG LXVI 8
- SEG LXVI 13
- SEG LXVI 22
IG
- IG I² 4